2016. március 3., csütörtök

a legboldogabb


A LEGBOLDOGABB

Edgar Allan Poe

1827


A legboldogabb
Mit darált szívem megismerhetett,
Most inkább csilis bab
Erő és büszkeség helyett.
Erőről szólani, testvéreim,
Dőreség ily bágyadtan, de az ám!
Zöldfülű törekvéseim
Elhallgatott babonák, giccses teadélután.
S büszkeségről mit beszélek itt?
Az ebayen árulom éppen
Hegeimből kikapart méregfogait;
Csitulj szívem.
A legboldogabb
Mit szemeim megpillantottak,
A tisztás hol büszkeség és erő fakad,
Rég törölt posztok emléke csak.
Jön Faustom, sose vénül:
Tied hősi erőd minden lájkja
Mint régen, érzéstelenítés nélkül...
De ólom lábnak nincs már tánca.
Ahogy elröppent fölöttem,
Rám hullott a sötét harmat:
Gyufával s rágcsival foltozott szívem
Nem bírna ki több fájdalmat.



THE HAPPIEST DAY, THE HAPPIEST HOUR

by Edgar Allan Poe

1827


The happiest day–the happiest hour
My sear'd and blighted heart hath known,
The highest hope of pride and power,
I feel hath flown.
Of power! said I? yes! such I ween;
But they have vanish'd long, alas!
The visions of my youth have been-
But let them pass.
And, pride, what have I now with thee?
Another brow may even inherit
The venom thou hast pour'd on me
Be still, my spirit!
The happiest day–the happiest hour
Mine eyes shall see–have ever seen,
The brightest glance of pride and power,
I feel–have been:
But were that hope of pride and power
Now offer'd with the pain
Even then I felt–that brightest hour
I would not live again:
For on its wing was dark alloy,
And, as it flutter'd–fell
An essence–powerful to destroy
A soul that knew it well.

** Az Álomf(el)ejtés facebook-oldalát már 150-en kedvelték. Ennek alkalmából készült ez a fordítás a 150. kedvelő, Barta Csenge választása alapján.

2 megjegyzés:

  1. Eddig a fordítások alacsonyabb besorolásnak örvendtek nálam.
    Ezzel felértékelődött bennem ez a müvészet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a visszajelzést, örülök, hogy tetszett.

      Törlés